Kyrö får läsarna att skratta på många språk

Text: Eeva Grönstrand
Foto: Mika Tuominen
Artikel publicerad: 17.06.2020

Tuomas Kyrö är en av Finlands mest populära författare. Hans bok Mielensäpahoittaja är översatt till många språk. Boken har också gjorts till film. Boken Mielensäpahoittaja finns inte på svenska, men filmen har svensk text. I filmen kallas huvudpersonen för Kverulanten. En kverulant är en person klagar och som lätt tar illa upp.

När blev du författare?

– Min första roman gavs ut för 19 år sedan, år 2001. Efter det har jag skrivit ungefär 15 romaner till. Jag skriver också mycket annat: noveller, kåserier, kolumner, tv-sketcher, filmmanus och skådespel.

Hurdant språk använder du?

– Min stil varierar beroende på vad jag skriver. Om jag blivit ombedd att skriva en text med en viss längd, så behöver texten vara kompakt. Till exempel en text som tar fem minuter att läsa i radio måste vara mycket tätare än en roman på 500 sidor.

– Alla mina texter innehåller humor och mångsidiga karaktärer. Jag har jobbat som författare redan i 20 år och lärt mig skriva effektivt. Jag kan skriva nästan var som helst. Bäst är det att skriva i tåg. På en två timmar lång tågresa skriver jag mycket effektivt.

Finns bokens huvudperson, Kverulanten, på riktigt?

– Ja och nej. Kverulanten har inspirerats av flera olika personer. Kverulanten säger ofta ”Jag tog nog så illa upp”. Det är något som min kompis morfar ofta upprepade. Kverulanten har också egenskaper från mina egna farföräldrar.

– Jag har också inspirerats av läsarnas insändare till lokaltidningar på små orter. Men huvudpersonen i min bok är en helt påhittad person. Jag har skapat honom av små bitar jag lånat från verkligheten.

Kan det finnas likadana kverulanter också i andra länder?

– Kverulanten verkar vara en typisk finsk man. Men jag tror att liknande människor som är fulla av misstankar mot allt nytt nog finns också i andra länder.

Har din bok Mielensäpahoitandra språktaja översatts till ?

– Ja, hittills har den översatts åtminstone till koreanska, tjeckiska, tyska, engelska, danska, holländska och estniska.

På finska har din bok också omarbetats till lättläst. Vad tycker du om LL-versionen?

– Jag är nöjd med slutresultatet. Jag brukar inte själv tricksa med språket. Jag vill bara berätta en historia och skapa en intressant karaktär. Det viktigaste för mig är att personens personlighet och handlingar finns kvar i den lättlästa versionen.

– Jag uppskattar att den lättlästa boken är tydlig och kortfattad utan onödiga beskrivningar. Tack vare den lättlästa versionen kan många fler läsare läsa och förstå texten bättre.

 

Kommentera

Du kan skriva vad du tycker om nyheten i lådan.

Du måste också skriva ditt namn eller hitta på en signatur.

Namn eller signatur:

Kommentar:

Dataskyddsbeskrivning (PDF)